Retour sur : la balade des Journées du Patrimoine

Le Dimanche 17 Septembre dernier, vous avez été nombreux (plus de 75 personnes !) à participer à notre balade organisée dans le cadre des Journées du Patrimoine. Voici un retour en images sur ce bel événement. Vous trouverez également, le plan du parcours, la liste des textes lus au cours de la balade, les expressions bretonnes et les plantes présentées au parc de Prinquiau.

Le parcours 2017
« Du Père Zim Zim à la Boule Nantaise »,
découverte du Quartier Zola

 

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Les textes :

  • Rue de l’Amiral Du Chaffault : « Marins à la bataille » de Paul CHACK (L’homme d’Ouessant- La victoire de l’Atalante sur le Warwick)
  • Rue Blanqui : « Les nantais » de Stéphane Pajot (le Père Zim Zim)
  • Rue Pierre-Joseph Colin (anciennement rue ouest des Garennes de Pilleux) : »L’indépendance confisquée d’une ville ouvrière: Chantenay, Nantes » de Daniel Pinson
  • Place Saint-Clair :  » De Toute Son Âme » de René Bazin
  • Place Saint-Claire / Rue Maufra : « La drôle d’histoire des Nantais célèbres » de Trinka (Maxime Maufra)
  • Place Zola : « Lettre de Madame Zola »

Les plantes

anvioù 8 plantadenn foran

Les expressions bretonnes sur les plantes :

  • Emañ  an aour gantañ war ar raden.
    • Traduction littérale : L’or est sur la fougère avec lui.
    • Équivalent en français : Il roule sur l’or.
  • Ober an azen evit kaout kerc’h.
    • Traduction littérale : Faire l’âne pour avoir de l’avoine.
    • Équivalent en français : Faire l’âne pour avoir du son.
  • Tennañ karotez da unan bennak.
    • Traduction littérale : Tirer des carottes à quelqu’un.
    • Équivalent en français : Conter des salades à quelqu’un.
  • Hadañ karotez.
    • Traduction littérale : Semez des carottes.
    • Équivalent en français : Sucrer les fraises.
  • Mirout ur greunenn ouzh unan bennak.
    • Traduction littérale : Garder un grain contre quelqu’un.
    • Équivalent en français : Garder un chien de sa chienne à quelqu’un.
  •  Sevel evel raden (e miz Mae).
    • Traduction littérale : Pousser comme fougère (en mai).
    • Équivalent en français : Pousser comme des champignons.
  • Bezañ frotet gant eoul garzh.
    • Traduction littérale : Être frotté avec de l’huile de haie.
    • Équivalent en français : Prendre une volée de bois vert.
  • Troet eo e spered e brulu.
    • Traduction littérale : Son esprit a tourné en digitales.
    • Équivalent en français : Avoir de la bouillie de chat dans la tête.
  • Troc’hañ e gerc’h a-raok e foenn.
    • Traduction littérale : Couper son avoine avant son foin. 
    • Équivalent en français : Mettre la charrue avant les bœufs.
  • Degas unan bennak da strakal brulu.
    • Traduction littérale : Envoyer quelqu’un faire craquer des digitales.
    • Équivalent en français : Envoyer quelqu’un promener.

La boule nantaise :

En savoir plus sur la boule nantaise :

 

Merci à tous nos bénévoles, à l’association À la Zim Boum Boule ! et au Café Le Lorrain pour leur accueil chaleureux !

Publicités

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s